To make the contents of World Streets more broadly accessible to friends and colleagues who work primarily in other language groups, we have linked the site to the increasingly well-performing Google machine translation engines that you will now find here. In each case all you have to do is click the language in which you wish to see the rough translation, and it will quickly appear on your monitor. But that, dear reader, is just the beginning of the story.
Oops. Almost anybody who loves their language will be offended to what is generated by machine translations in general, including those of the sort that we have programmed here and strongly recommend for use here on World Streets. (Offended to the point where, incidentally, I have noticed that the more that my reacting friends and correspondents are devoted to their language, the louder they squeal when confronted with the text that pops out of the machine translate button. And they make their views known in no uncertain terms to me as the source of this massacre. Thus is the nature of culture and the human comedy.).
So, should we give up on machine translations?
Okay, what pops up here may not magically solve all of our international communications problems in one swoop — but before we give up too quickly on what just may be a valuable tool in an imperfect world, let’s take a few minutes to reflect together on how this works. – a user-side view of machine translations for World Streets and for you. (For starters and just in case you have not followed the approach which Google, as our favored translating device, has taken in all this — http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate is a not bad point of departure.)
So this is the point. What we can expect from these technologies at this point is not perfect text in our wonderful treasured language but a series of clues, gists and hints, in which almost every individual word appears to be boldly and without doubt in the destination language. Indeed, one of the problems is that as we run our eyes over the succession of words we have the impression that they are intended to convey, as they stand, the full and precious meaning of the original. (Which in fact they very often succeed in doing quite nicely, but that too is part of the problem. When it works well, it can lull us to expect that the machine is going to work just as well all of the time. But no no.)
So what’s the answer?
In a phrase, we need to read differently if we are going to get best value out of these tools.
The operative analogy is that of listening to a conversation under difficult sound conditions. In such noise-filled environments individual words and phrases can disappear and often the context is not all that clear. But if we are really interested in following what is being said, we put our brains to work in a scanning mode and start to use our imagination and contextual knowledge to fill in the dots. As a result, we end up understanding what we work to understand – with all the necessary prudence on interpretation that this requires – and that is the reward for our efforts.
How does this voice scanning technique interpret to reading in this case?
Let me give you my best thoughts on this based on long personal experience of working with (and trying to work with )these tools, and not of course as an expert in translation, nor in reading, and certainly not as a neurologist.
My suggestion to you is that the first time you look at the translation you make sure that you have the full translated text before you, and then you run your eye on a diagonal over the page, scanning it to see if in a very brief space of time you can get a sense of what it seems to be all about. Now, while that is not a translation per se, it does provide the diligent flexible reader with a first set of clues as to what the original may be all about.
That already in my book is useful information. Of course it may not be enough for your purposes, but if you were interested to know more about a project or group in Finland or Korea, now you at least have a first set of hints. (Thank you Google.)
Then in a next step I would suggest that you read the translation side by side with the English-language original in front of you, you will in almost all cases be able to arrive at a pretty fair understanding of the thrust and main content of that particular article or announcement. It is of course not a substitute for a professional translation, but it can be extremely helpful for those who are ready to make an effort to use it with judgment.
So there you have it. The World Streets self-assigned language doctor recommends that you take and use this remedy when you need it, but make sure you read the notice on the bottle.
Editor and cautious (if often hilarious) daily user of the best of these technologies since 1993
PS What’s wrong with English for World Streets?
Actually working in English gives us a great start in reaching an international readership– various statistics indicate that it is the first language of going on to four hundred million people, and if you include second language speakers the number moves up to something on the order of half a billion. That is five hundred million good souls who can, one would hope, pick up and read daily articles in World Streets with ease. That is a big number.
But let’s not exaggerate. On the other hand it leaves out on the order of six billion people organize their daily lives around other languages, and since it is our chosen mission to create and reinforce networks of people at various levels of government and participation in public life around the world in matters of sustainable transport, we would be remiss in our function if we neglected this important fact. With this in mind, we have from the beginning of publication continuously brainstormed with anyone who cared to join us on the matter of how to get the contents of World Streets, and with it the leading edge of worldwide developments and thinking in the field of sustainable transportation, into the hands of the people who are working in countries in cities around the world where working language is other than English.
Back when we first were starting up, we some of our readers working from other language backgrounds to comment on these translations — and if you click here you will be able to see what they had to say on the subject (in own window).
PPS. Round trip test translations:
What happens when you machine translate the first two paragraphs of this note into Finnish, and that into French and finally from the French back into English. Here is an example of how it works in an imperfect world. Now, it is a working tool or a bad joke? Your call.
Finnish machine translation:
Fine Art lukemisen konekäännöksiä maailman Streets.
Jotta sisällön Maailman Kadut laajemmin saataville ystäviä ja kollegoita, jotka työskentelevät pääosin muita kieliryhmiä, me sitoneensa site aina yhä hyvin toimivan Google machine käännös engines teidän now löydät täältä. Kussakin tapauksessa sinun täytyy vain napsauttaa kieli, jolla haluat nähdä karkea käännös, ja se nopeasti näkyviin järjestäjä. Mutta, rakas lukija, on vasta alkua tarina.
Lähes jokainen, joka rakastaa omaa kieltään on loukkaantunut, mitä syntyy konekäännöksiä yleensä, myös sellaista, että meillä on ohjelmoitu täällä ja suosittelee käytettäväksi tässä maailman Streets. (Loukkaantunut siihen pisteeseen, muuten olen huomannut, että mitä enemmän minun reagoida ystävät ja yhteyshenkilöiden on omistettu heidän omalla kielellään, kovempaa ne vinkua kohdatessaan teksti ponnahtaa ulos koneen kääntää painiketta. Ja ne näkemyksensä tunnetaan varsin selväsanaisesti minulle lähde verilöylyn. Näin on luonteeltaan kulttuurista ja ihmisten komedia.)
Now from this Finnish text into French:
Beaux-Arts de la lecture de la traduction automatique des rues dans le monde.
Alors que le contenu de la rue mondiale largement disponibles à des amis et collègues, qui travaillent principalement dans les autres groupes linguistiques, nous avons lié le site reste toujours un des moteurs qui fonctionnent bien la traduction automatique Google vous pouvez maintenant être trouvé ici. Dans chaque cas, il vous suffit de cliquer sur la langue dans laquelle vous voulez voir une traduction approximative, et il apparaît rapidement organisateur. Mais, cher lecteur, n’est que le début de l’histoire.
Presque tout le monde qui aime sa propre langue est blessé, ce qui ressort des traductions automatiques en général, est telle que nous avons été programmés ici et vous recommande d’utiliser dans ce monde Streets. (Les blessés au point, sinon j’ai remarqué que plus je réponds à vos amis et contacts sont dédiés à leur propre langue, plus ils grincent lorsqu’ils sont confrontés avec le texte sort de la machine à traduire bouton. Et ceux point de vue très clairement pour moi une source du massacre. Telle est la nature de la culture et de l’homme comédie.)
Finally, the above French back into “English”.
Fine arts reading the machine translation of streets in the world.
While the content of the street world widely available to friends and colleagues, who work primarily in other language groups, we linked the site remains one of the drivers that work the Google machine translation can now be found here. In each case, simply click on the language in which you want to see a rough translation, and it quickly becomes clear organizer. But, dear reader, is only the beginning of the story.
Almost everyone loves his own language is hurt, what emerges from the machine translation in general is such that we have been programmed here and recommends that you use in this world Streets. (The injured point, except I noticed that the more I say to friends and contacts are dedicated to their own language, the more they squeak when they are confronted with the text leaves the machine to translate button. And they point seen very clearly for me a source of the massacre. Such is the nature of culture and human comedy.)
And yes indeed. Such is the nature of culture and the human comedy.